Công ty TNHH Dịch vụ Dịch thuật ĐặngThành Công tự hào là một trong những đơn vị dịch sách chất lượng, uy tín và chuyên nghiệp hàng đầu cho các tổ chức doanh nghiệp.
Có thể nói, dịch sách là dịch thuật ở cấp độ cao, nó không những đòi hỏi mức độ chính xác, mà còn đòi hỏi cao về mặt nội dung, câu chữ, sự am hiểu sâu rộng về văn hóa, văn phong. Nó là một quá trình làm việc nghiêm túc và tỉ mỉ trong từng khâu, từ khâu dịch đến khâu chỉnh sửa, biên soạn để có cuốn sách hay đáp ứng được yêu cầu ngày càng cao của độc giả.
Nhờ có kinh nghiệm dịch thuật lâu năm, Công ty TNHH Dịch vụ Dịch thuậtĐặng Thành Công chúng tôi đã thực hiện dịch thuật nhiều loại sách khác nhau: sách văn học, sách giáo dục, sách kỹ thuật, kinh tế…với các nhà xuất bản với nhiều nhà xuất bản khách nhau.
Quy trình dịch sách của Công ty TNHH Dịch vụ Dịch thuật Đặng Thành Công
1. Ban biên dịch nhận sách.
1. Ban biên dịch nhận sách.
2. Trưởng ban xem nội dung sách để lựa chọn nhóm dịch phù hợp.
3. Trưởng nhóm phân công cho dịch giả, nếu có từ hai dịch giả trở lên cùng dịch một cuốn sách thì phải thống nhất thuật ngữ trước khi dịch và liên tục trao đổi với nhau trong quá trình dịch tài liệu.
4. Bản thảo sau khi dịch xong được Trưởng ban thẩm định rồi được chuyển sang cho Ban biên tập.
5. Tiếp đến, Trưởng Ban biên tập phân công cho biên tập viên tiến hành biên tập sách. Trong suốt quá trình biên tập, nếu có gì không đúng thì biên tập viên trao đổi với dịch giả để thống nhất về mặt ngôn ngữ sao cho chính xác nhất.
6. Sau khi bản thảo được biên tập hoàn thiện, trưởng Ban biên tập sẽ thẩm định lần cuối cùng và chuyển cho khách hàng.
Quy trình dịch thuật và thẩm định
1. Phân tích tài liệu: Chuyên viên dịch thuật cao cấp, hoặc Chủ biên sẽ đánh giá sơ bộ về nội dung của tài liệu dịch, xác định phạm vi chuyên môn và độ khó của tài liệu dịch này.
1. Phân tích tài liệu: Chuyên viên dịch thuật cao cấp, hoặc Chủ biên sẽ đánh giá sơ bộ về nội dung của tài liệu dịch, xác định phạm vi chuyên môn và độ khó của tài liệu dịch này.
2. Xây dựng và phân công nhóm phụ trách: Một số chuyên viên dịch thuật sẽ phối hợp và cử ra một trưởng nhóm;
3. Nhập nôi dung, lọc qua phần mềm quản lý: phân cấp và xem xét nguồn tư liệu, tham khảo từ điển chuyên ngành và các tài liệu chuyên môn bằng ngôn ngữ. Đặc biệt là các chuyên viên dịch thuật phải tìm hiểu thật kĩ những nội dung liên quan đến tài liệu cần dịch trước khi tiến hành công đoạn dịch sao cho có thể truyền tải đúng chuyên ngành.
4. Trong quá trình dịch chính thức, để đảm bảo chất lượng của bản dịch, các thành viên nhóm luôn luôn trao đổi với tổ trưởng phụ trách để cùng thống nhất về thuật ngữ, nội dung sao cho phù hợp cho bản dịch trong suốt quá trình dịch thuật tài liệu.
4. Trong quá trình dịch chính thức, để đảm bảo chất lượng của bản dịch, các thành viên nhóm luôn luôn trao đổi với tổ trưởng phụ trách để cùng thống nhất về thuật ngữ, nội dung sao cho phù hợp cho bản dịch trong suốt quá trình dịch thuật tài liệu.
5. Bản dịch sau khi dịch xong sẽ chuyển sang bộ phận thẩm định.
Thẩm định.
Thẩm định.
Thẩm định chất lượng của bản dịch sẽ do chuyên gia dịch thuật lâu năm phụ trách khi có sự chấp thuận của Chủ biên. Và nhóm trưởng dịch thuật cũng phải theo dõi bản dịch sau khi chuyển giao cho khách hàng. Trong trường hợp khách hàng có yêu cầu chỉnh sửa, bổ sung, bộ phận quản lý dịch sẽ chỉnh sửa kịp thời.
Trong trường hợp tư vấn online, nếu thành viên nào nhận được câu hỏi nào từ độc giả, sau khi sàng lọc nội dung thì phải tham kiến Chủ biên trước khi trả lời câu hỏi đó.
Đối với cúng tôi, dịch thuật là công việc, kỹ năng sáng tạo, và thể hiện tính chuyên môn hoá rất cao. Vì thế quy trình thẩm định cũng phải đảm bảo:
- Nội dung ngôn ngữ và cả kỹ thuật có tính chính xác cao.
- Tính thống nhất cao của tất cả các thuật ngữ chuyên ngành trong bản dịch.
- Tuân thủ các quy định về văn hóa, truyền thống, tính nhân văn.
- Cố gắng đáp ứng nhu cầu của độc giả và khách hàng ở mức tốt nhất.
- Tính bảo mật, an toàn cao cho tài liệu của đối tác, khách hàng. Đồng thời công tác lưu trữ, hủy bỏ tài liệu phải được thực hiện nghiêm túc.


Không có nhận xét nào: